FAQ
Wij verzorgen vertalingen, beëdigde vertalingen, twee soorten redactiediensten (taalkundig en inhoudelijk) en ondertiteling. Op aanvraag kunnen wij ook een tolk of live ondertitelaar voor u regelen. Ons taalaanbod bestaat uit het Engels, Nederlands, Duits, Frans en Spaans. Als u op zoek bent naar een taalkundige dienst die niet op onze website wordt vermeld, neem dan gerust contact met ons op om te kijken hoe we u kunnen helpen.
Voordat wij het eindproduct leveren, heeft het originele bestand twee rondes doorlopen. Dit houdt in dat de vertaling/correctie/andere dienst eerst is uitgevoerd door een van onze taalkundigen en vervolgens op kwaliteit is gecontroleerd door een van onze interne teamleden. Deze kwaliteitscontrole garandeert een tekst die correct en consistent is met soortgelijke en eerder verzorgde teksten door het UVC. Binnen de RUG zorgt dit er bijvoorbeeld voor dat alle RUG-teksten die wij opleveren dezelfde terminologie en stijl bevatten. Wij streven er ook naar dat een van de twee rondes wordt uitgevoerd door een native of near-native speaker van de doeltaal, om een vloeiende en natuurlijk klinkende toon te waarborgen.
Ja, de tweede ronde van alle opdrachten is bij de prijs inbegrepen.
Wat uw taalkundige wens ook is, stuur ons gerust een bericht. Afhankelijk van de gewenste talencombinatie, kunnen wij u wellicht doorverwijzen naar iemand uit ons netwerk.
In principe kunnen wij uw vertaling, correctie of ondertiteling binnen een kort tijdsbestek uitvoeren. Stuur ons gerust een bericht met de details van uw opdracht en de gewenste leverdatum, dan zullen we u laten weten wat de mogelijkheden zijn. In sommige gevallen kan een spoedtoeslag van 30% gerekend worden.
Beëdigde vertalingen worden gemaakt door vertalers die staan ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Deze vertalingen worden voorzien van een officiële stempel en een handtekening van de vertaler en het originele document wordt aan de vertaling gehecht. U ontvangt de beëdigde vertaling zowel digitaal als per post.
Stuur ons een bericht met het bestand of de bestanden waar het om gaat, de gewenste dienst en eventuele aanvullende informatie, zoals de gewenste deadline, taal(variant), voorkeur voor terminologie of stijl en instructies. U ontvangt van ons vervolgens een offerte en voorgestelde deadline.
Ja, wij kunnen afbeeldingen naar zowel het Nederlands als het Engels vertalen. Dit doen we door een tweetalige tabel te maken. We kunnen de afbeelding echter niet bewerken, omdat we niet met Photoshop of andere grafische bewerkingsprogramma’s werken.
Wij kunnen werken met de meest gangbare documenttypes, zoals Word-documenten, PDF-bestanden, PowerPoint en Excel-bestanden.Bij voorkeur levert u de tekst als een Word-document aan. Dat is voor ons het meest geschikte documenttype omdat wij de functies Wijzigingen bijhouden en Opmerkingen gebruiken om te garanderen dat u zeggenschap blijft houden over de inhoud van uw tekst.
In het geval van het maken van een ondertiteling ontvangen we bij voorkeur een video die is ingesteld op 25 beelden per seconde. Wij kunnen ook werken met de meeste, zo niet alle, videobestandsextensies.
Staat uw vraag er niet bij? Neem dan gerust contact met ons op zodat wij u van dienst kunnen zijn!
Laatst gewijzigd: | 20 november 2024 14:14 |