Achter de schermen bij de UVC
In een team van vijf vaste medewerkers en vijftig freelancers werkt de Universitaire Vertaal- en Correctiedienst (UVC) van het Talencentrum aan verschillende vertaaldiensten. Elena Lobanov, coördinator bij het UVC, vertelt ons stap voor stap hoe de vertaalprocessen werken. Daarbij benadrukt ze de voordelen van menselijke vertalingen tegenover artificiële intelligentie!
Het UVC biedt taalgerelateerde diensten, waaronder vertalen, redigeren, ondertiteling en copywriting. Zodra de afdeling een aanvraag ontvangt voor vertalen, selecteert het UVC team een vertaler met expertise binnen het specifieke verzoek. ‘Onze taalkundigen zijn gespecialiseerd en beschikken over diepgaande kennis van de terminologie die wordt gebruikt binnen verschillende vakgebieden, zoals bij medische vertalingen,’ vertelt Elena. De vertaler let nauwkeurig op het gebruik van taal, stijl en de samenhang binnen de tekst. Vervolgens springt een tweede taalkundige bij voor een extra controle. Dit is cruciaal om de hoogste kwaliteit van een vertaling te garanderen. De betrokkenheid van twee taalkundigen in het vertaalproces heeft aanzienlijke voordelen ten opzichte van het gebruik van AI-vertaaltools. Daarnaast biedt de UVC live vertaaldiensten aan. ‘Onze taalkundigen kunnen bij vergaderingen en conferenties aanwezig zijn om de inhoud direct in een document te vertalen, zodat de deelnemers bij de les blijven!’
Naast vertalen biedt het UVC redigeer-, ondertitel- en copywriting diensten. ‘We richten ons op grammatica, woordenschat, samenhang en of de tekst aansluit bij het doel van de tekst. 'Bij onze inhoudelijke redactiedienst letten we ook op de structuur, argumentatie en juistheid van een tekst,’ zegt Elena. Indien vereist, hebben de redacteuren zelfs de mogelijkheid om het artikel te bewerken volgens de specifieke richtlijnen van de beoogde publicatieplaats, zoals een wetenschappelijk tijdschrift. Dit is een taak die vaak buiten het bereik van AI-tools valt.
Ondertiteling wordt aangeboden in eentalige en tweetalige formats. ‘Onze ondertitelaars gebruiken software om de inhoud te transcriberen of te vertalen en voegen tijdstempels toe. De tweede ronde, uitgevoerd door een andere medewerker van het UVC, draait allemaal om de leesbaarheid op het scherm en de synchronisatie met de gesproken inhoud,’ zegt Elena.
Terwijl ze de recente vooruitgang in AI-gebaseerde vertaaltechnologie erkent, benadrukt Elena de blijvende waarde van menselijke vertalers. Menselijke vertalers hebben een diepgaand begrip van grammatica, woordenschat, zinsconstructies en uitdrukkingen, waardoor ze genuanceerde en goed geschreven inhoud kunnen produceren. Bovendien hebben de vertalers van het UVC een uitgebreide kennis van de terminologie die breed wordt gebruikt binnen de universiteit, wat zorgt voor consistentie en begrip onder lezers. ‘Ons nauwkeurige vertaalproces garandeert hoogwaardige vertalingen die direct klaar zijn voor gebruik.’
Laatst gewijzigd: | 23 oktober 2024 09:33 |
Meer nieuws
-
16 december 2024
Jouke de Vries: ‘De universiteit zal wendbaar moeten zijn’
Aan het einde van 2024 blikt collegevoorzitter Jouke de Vries terug op het afgelopen jaar. Daarbij gaat hij in op zijn persoonlijke hoogte- en dieptepunten en kijkt hij vooruit naar de toekomst van de universiteit in financieel moeilijke tijden.
-
10 juni 2024
Om een wolkenkrabber heen zwermen
In Makers van de RUG belichten we elke twee weken een onderzoeker die iets concreets heeft ontwikkeld: van zelfgemaakte meetapparatuur voor wetenschappelijk onderzoek tot kleine of grote producten die ons dagelijks leven kunnen veranderen. Zo...