Anna Karenina - Lev Tolstoj
Spreker | dr. Sander Brouwer |
Locatie | Academiegebouw (Offerhauszaal) - Broerstraat 5, Groningen |
Datum | 2 november 2017, 19:45u - 21:30u |
Toegang | vrij, aanmelding niet verplicht |

Lev Tolstojs Anna Karenina (1877) is niet alleen een roman, het is een instituut. Het is een van de centrale overspelromans van de negentiende eeuw en enorm invloedrijk als epische zedenschets. In de twintigste eeuw zijn er veel verfilmingen van gemaakt (dit jaar nog een vijfdelige televisiserie in Rusland waarin de oude Vronski de volwassen zoon van Anna tegenkomt in de Russisch-Japanse oorlog van 1904-1905) en zelfs verstrippingen en musicals. Er is dan ook natuurlijk veel meer dan één interpretatie van de roma te geven, afhankelijk van je invalshoek (zie bijvoorbeeld de interessante theatrale verfilming door Joe Wright van 2012, met Keira Knightley als Anna). Op deze avond zullen we niettemin proberen een schets te geven van de voornaamste thema's, iets proberen te begrijpen van de invloed van Schopenhauers pessimistische filosofie (en vrouwbeeld!) op Tolstoj en kort ingaan op de plaats van de roman in de Russische literatuur van de negentiende eeuw.
Speciale aandacht is er voor de nieuwe vertaling van Hans Boland (de reden waarom Anna Karenina dit jaar de "Herontdek een meesterwerk" titel is). Boland heeft radicaal gekozen voor een vermodernisering van de stijl en heeft daar ook een uitgebreide verantwoording van afgelegd in zijn brochure Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje. Over Anna Karenina en de kunst van het vertalen (2017). Tolstojs lange zinnen en herhaling van uitdrukkingen (door velen al heel lang genoemd als kenmerkend voor zijn stijl) zijn opgevangen door eigentijds aanvoelende uitdrukkingen als "daar had ze niks mee". Levert dat een geslaagde vertaling op?

Laatst gewijzigd: | 03 augustus 2021 15:43 |